Durante le traduzioni, ho deciso di optare sempre per la versione più letterale e quella di entrare al meglio nel balloon, forse a discapito della fluidità ma non mi va di stravolgere troppo i testi.
Quando ho iniziato a letterare per hobby, un professionista del forum di ComicUs mi ha dato queste due semplici regole base: restare fedeli il più possibile al testo originale e MAI ridurre la dimensione del testo per far entrare tutto, mantenendo la formula della O, ovvero che tra il testo e il bordo del fumetto, ci deve sempre entrare la lettera O. Su quest'ultima, oggi se ne infischiano in molti ma io, dopo oltre 10 anni, quando mi diletto a tradurre e letterare, ancora gli resto fedele.
Ecco il risultato:
Non è a tema estivo ma è la prima che ho realizzato. |
Al prossimo, con tutte le copertine, soprattutto scolastiche, pre-natalizie.
Bello e mi piace il font che metti. In certi fumetti si vedono font strani che mi destabilizzano. (Di recente hanno perfino cambiato il font della settimana enigmistica! Certezze che crollano!)
RispondiEliminaL'ultima fa venire una certa malinconia estiva...
Ti ringrazio!
EliminaIl font è CCKubert, il meglio per chi si diletta a letterare 😉
L'ultima è un colpo al cuore per gli amanti dell'estate!
Belli tutti e soprattutto tradotti bene, comunque Archie è forte :D
RispondiEliminaGrazie mille anche a te!
EliminaArchie spacca, soprattutto nella sua versione classica!
Archie è un po' l'Ataru Moroboshi americano :D
RispondiEliminaSplendido paragone!
EliminaAtaru era un po' più sfigato, da quel che ricordo, mentre Archie è lo studente medio che però ha un inspiegabile gran successo 😉
Bel lavoro Ema. Si dovrebbe decisamente veder più Archie da noi...
RispondiEliminaTi ringrazio. Detto da te vale doppio!
EliminaConcordo, ci vorrebbe più Archie in Italia!
Se non fosse scontato di vendere 10 copie a numero, prenderei io diritti... anche se i testi sono complicati, li capisco tranquillamente ma li traduco a fatica.