Disegni: Jeff Shultz
Copertina: Jeff Shultz
Casa: Sitcomics; Sbam! Comics per l'Italia
Prezzo: € 4,90
Pagine: 64
Data d'uscita: 25 febbraio 2021
Acquistabile in edicola o sul sito Sbam! Comics
Jess e Kelly, la studentesse vampirizzate nel precedente episodio, sono alle prese con i problemi connessi con la loro nuova condizione: come comportarsi davanti a uno specchio? Come procurarsi il sangue per sopravvivere? Come tenere nascoste le zanne vampiresche? E soprattutto come proseguire una vita il più possibile normale?
Le risposte a queste e molte altre domande tra le pagine di questo albo, mentre Vera cerca il suo spasimante misterioso, Stewart fa il cosplayer e le new entry Adam e Trevor si struggono d’amorrrr. E ci sono pure… i servizi segreti!
Dopo la recensione del primo numero, pubblicata all'ultimo ma che ha ricevuto il commento di Antonio Marangi, il direttore editoriale della Sbam! Comics, torno a parlare di questa serie con prolungato ritardo, per motivi del tutto personali.
Proseguono le vicende delle due neo-vampire, esattamente da dove si erano interrotte.
Le varie gag strappano qualche sorriso ma non eccellono come per il primo numero. Non che siano da meno, sempre simpatiche con quel tono leggero che tanto adoro (come per i fumetti della Archie Comics), ma viene a mancare l'elemento novità, appiattendo un poco la qualità.
Simpaticissimi i genitori di Jess, che regalano scambi di battute ciniche, tipiche di una coppia attempata ma non solo!
A differenza del debutto, vengono ridotte le pubblicità fittizie, stavolta ce ne è solo una, dedicata a un reality su un'isola, lunga due pagine e che vede i concorrenti di varie nazionalità, con un'aspetto caricaturale. Personalmente non ho colto, qualora ci fossero state, le citazioni con personaggi reali. Il tizio della Lituania sembra Maurizio Costanzo ma suppongo si tratti solo di gente presa per stereotipi in base alla nazionalità.
Ero stato molto duro sulla traduzione e l'adattamento del debutto, tra aggettivi lasciati in inglese e i termini giovanili che non sopporto, usati per il probabile slang dei testi originali. Le cose cambiano!
Nonostante i termini inglesi che ormai sono di uso comune, come "restyling", "make-up" o "comic convention" (io non li sopporto perché sono nazionalista ma non posso puntare il dito, ci sta non tradurli), ne viene fuori un lavoro migliore, soprattutto sparisce del tutto "boyfriend" (tanto usato anche nella serie TV Riverdale)! Hanno anche tradotto "pusher"!
Per quanto riguarda i termini giovanili, non c'è nessuno "scialla/sciallare" o altra roba simile, solo qualcuno più antico come "figo" (da noi a Roma si dice con la C ma magari le vampire hanno origini del nord Italia) o "trombamico". A proposito di quest'ultimo termine, qualche pagina prima Jess dice "siamo amici [...] senza favori", dall'inglese "friends with benefit", solitamente tradotto con "amici con benefici" (che fa pure rima), che è il corrispettivo proprio del nostro trombamico ma ai fini della vignetta, è stato meglio tradurlo letteralmente.
Chiude l'albo un'interessante intervista a Darin Henry, dove riesco finalmente a capire che l'edizione italiana comprende 3 storie dell'edizione originale.
Secondo numero un po' fiacco ma devo dire che questo periodo non leggo con gran voglia, quindi il mio giudizio è un po' influenzato.
In compenso sono migliorati gli adattamenti, come se avessero dato retta alla mia recensione del numero 1 ma la cosa è impossibile, nonostante mi abbia commentato Marangi, perché l'ho pubblicata a ridosso della seconda uscita e come si sa, le traduzioni vengono fatte con largo anticipo. Con probabilità a fine febbraio avevano già tradotto il quarto e ultimo numero.
Rimane una buonissima lettura che continuo a consigliare.
Intanto è uscito il nuovo della Sbam!, Blue Baron..non so se però sia il tuo genere :D
RispondiEliminaSì sì, ho visto sia la segnalazione di Alberto che il tuo post ma non ho letto perché penso di prendere almeno il primo numero. Genere o non genere, il problema è che questo periodo leggo tutto a fatica 😩
Elimina